Obs.: Note-se que o tradutor
falha ao traduzir estelas por estrelas,
mas foi feliz no erro, pois ficou bem melhor
(figura mais bela) do que se colocasse sulcos
(marcas da passagem um barco - que logo
se apagam).
Há na história muitos casos de tradução
que se notabilizaram por causar
constrangimentos aos tradutores,
pelo sentido ilário e ridicularizante e até
contraditório, mas há um caso, em especial, pois não
se trata da essência da tradução e sim
do significado da expressão, em que o
autor, Lenine (líder comunista soviético)
escreveu um livro que nem precisava ter
escrito, era só fazer o layout da capa e
colocar o título, este sim extremamente
auto-explicativo para sua tese sumamente
óbvia, lógica. Explico: O título do livro
é "Esquerdismo, a doença infantil do
comunismo."
Nenhum comentário:
Postar um comentário